• Welcome to the new COTI server. We've moved the Citizens to a new server. Please let us know in the COTI Website issue forum if you find any problems.

German Raumjäger "Grenadier"

McPerth

SOC-14 5K
Admin Award
Administrator
Moderator
Peer of the Realm
Item--TonnageMLv
Hull 20 dtonHull0201.2
-Structure1--
StreamliningHybrid lifting body-0.20.2
-STOL capable-0.42
ArmorComposite1221.2
-Heat Shielding--0.2
-Stealth--2
StutterwarpWarp Efficiency3.970.912.72New Military GTactical8--
Reaction DriveAir-breathing ROcket sB1.5 G0.81.6
Power PlantNew Military MHD H-2.14.75
RadiatorsRadiators H-0.2140.0107
CockpitTwo Seat-3.1
ComputerModel 4-Rating 205
SoftwareManeuver---
-Fire Control/4Rating 20-8
Electronics/sensorsAdvanced-32
FuelThrusters4 hours1.6-
-Power Plant12 hours2.52-
Cargo--0.116-
Weapon Mount 1Fixed mount-0.10.5
-EAA1000 laserAspect 1-2
FIre ControlUTES-10.6
Weapon mount 2Grapeshot-22.5
Totals--2031.3807


History: After some encounters with Martel French fighters along the German Unification War, the Germans began thinking on procureing some heavy armored fighters by themselves, and the design of the Grenadier began.

As their ships used to be smaller than the French, and they wanted the new designed fighter to be able to go on them, they decided to make it smaller than the Martel. This, of course, meant less weaponry, and Germany found they had not powerful enough such weaponry, so begining negotiation with the US for licence for theirs.

In the middle of those negotiation, the loss of Arcturus station and latter attack to Eta Bootis arrived, spurring Germano-US collaboration (that increased after the battle of Titonius), and so speeding the licence to build them.

By 2300 the first examples of this untried fighter are reaching completion, though none has yet seen real action.
 
Last edited:
Since martel is (roughly) French for "hammer", some German pilots might give the fighter a second, unofficial nickname -- Amboss (anvil).
 
Oh, I see I forgot the history of the name. TY for the heads up:

Seeing that his main weapon was so short ranged, requiring the fighter either to close for the enemy or to lure it to close itself, some designers mocked at this claiming that it mainly throws grenades, instead of launching missiles.

The main designer team, who had more humor than expected, begin calling it grenadier in reference to this "grenade thrower" reference (and also remembering that Grenadiers were elite troops). It just stuck...

I like your reference to the Martel name for its nickname, though...

Considere it an "official" addenda in the fighter explanation, and so, in any 2300AD universe it is used.
 
Last edited:
I don't speak German myself, but that is what Google translator gave me as Star Fighter. In fact it was one of the posible translations (the other was Raumkämpfer), but as the fighters (air combat) are jägers, I kept this one.

For what I know, Jäger means hunter, but it was also applied to light infantry (Chasseurs in French, Cazadores in Spanish, Caçadores in Portuguese, so hunters in all those languages) and to air fighters.
 
I don't speak German myself, but that is what Google translator gave me as Star Fighter. In fact it was one of the posible translations (the other was Raumkämpfer), but as the fighters (air combat) are jägers, I kept this one.

For what I know, Jäger means hunter, but it was also applied to light infantry (Chasseurs in French, Cazadores in Spanish, Caçadores in Portuguese, so hunters in all those languages) and to air fighters.

Too bad. "Space hunter", or a looser "hunter of space" sounds much more dramatic ;)
 
I don't speak German myself, but that is what Google translator gave me as Star Fighter. In fact it was one of the posible translations (the other was Raumkämpfer), but as the fighters (air combat) are jägers, I kept this one.

For what I know, Jäger means hunter, but it was also applied to light infantry (Chasseurs in French, Cazadores in Spanish, Caçadores in Portuguese, so hunters in all those languages) and to air fighters.

Too bad. "Space hunter", or a looser "hunter of space" sounds much more dramatic ;)

In German:

Raum = Space
Stern = Star

Jäger = Hunter (or "Ranger", perhaps)
Krieg = War

Kämpfer = Fighter
Flügzeug = Airplane (lit. "Flying Thing")
Schiff = Ship
Boot = Boat
Korvetten = Corvette
Fregatten = Frigate
Zerstorer = Destroyer
 
In German:

Raum = Space
Stern = Star

Jäger = Hunter (or "Ranger", perhaps)
Krieg = War

Kämpfer = Fighter
Flügzeug = Airplane (lit. "Flying Thing")
Schiff = Ship
Boot = Boat
Korvetten = Corvette
Fregatten = Frigate
Zerstorer = Destroyer

Thanks. As I said, I cannot speak German, and most words I know on it are (as I guess is the case in many of the board members) military ones.

But for what I've read, Kampfer seems to refer more to fighters in the sense D&D uses the word (more or less equivalent to warrior), while, for fighter airplanes I've always seen to use the word Jäger. Again this is closer to Spanish, where they are called cazas, Portuguese caças or French avion de chasse, in all cases being translated to English as hunters.
 
Last edited:
I was pointed at this va PN... native speaker here.

Raum = Space (actually, the more correct term would be "Weltraum", that is just usually abbreviated and never used with things like Raumjäger or Raumschiff. "Raum" has two other meanings, too: A room in a house, and a general meaning of volume, of space in the more earthly sense. When in doubt, use Weltraum to make sure you are talking about the Great Void..
Stern = Star

Jäger = Hunter (or "Ranger", but the term is also traditionally used for fighter aircraft - though not modern ones, as we don't have dedicated anti-aircraft aircraft in the Luftwaffe these days, only multi-role combat planes).
Krieg = War

Kämpfer = Fighter
Flugzeug = Airplane (lit. "Flying stuff" or "flying fixings")
Schiff = Ship
Boot = Boat
Korvetten = Corvettes (singular Korvette)
Fregatten = Frigates (singular Fregatte)
Zerstörer = Destroyers (singular and Plural is both "Zerstörer")
Schlachtschiff Battleship, plural is Schlachtschiffe.


I recommend using http://dict.leo.org/englisch-deutsch/ for translations.

Some additional stuff:

Raumschiff - space ship (you guessed it).
Raumflotte - space fleet. Note that using the literal German translation of "space navy" would be "Raummarine" (Or "Sternenmarine", which is almost used in 2300 AD), which does not at all make sense, etymologically. Marine is, obviously, derived from the Latin word "mare", sea, and is limited to water. No German would say that, in science fiction, "Raumflotte" is used (or "Sternenflotte", but that is limited to that one franchise where the reverse translation into English also applies) . The English word derives from the Latin word "navis", for ship, so in English "space navy" does perfectly make sense, But not in German.
Gasriese Gas giant. Literally.

Curiously, the 2300 AD PDF from Mongoose uses weird rank titles for the German space navy, because the ranks used are a bad mixture of German navy and army/airforce ranks. I#d recommend to either go all Luftwaffe or all German navy. Being ex-navy myself, my preference is clear:

Matrose (only during basic training)
Gefreiter/Obergefreiter/Hauptgefreiter/Stabsgefreiter (regular crewmen)
Maat / Obermaat (lowest enlisted with leadership or highly qualified specialist function)
Bootsmann / Oberbootsmann
Hauptbootsmann
Stabsbootsmann
Oberstaabsbootsmann

Kadett (Seekadett in the navy, you might want to make it "Raumkadett" for the space fleet, legally this is a Maat with higher seniority)
Fähnrich (Navy rank is "Fähnrich zur See", literally, "Ensign at sea", "Fähnrich" without the "at sea" is also used in the army and the air force" legally it is equivalent to a Bootsmann with higher seniority). This is actually what English-speaking navies call a Midshipman.
Oberfähnrich: The actual ensign, navy specialty is, again with a "zur See" added.

Leutnant (equivalent to a 2nd lieutenant/Lt jg.), "zur See" for the navy, without such, it is army or air force.

Oberleutnant (same as above, 1st lieutenant/full lieutenant in english-speaking forces/navies).

Kapitänleutnant (equivalent to an army or air force captain (which is "Hauptmann")).

Korvettenkapitän (Major)

Fregattenkapitän (Lieutenant Colonel, which is called "Oberstleutnant" in the army and air force.)

Kapitän zur See: Full navy captain, equivalent to a full colonel in english-speaking forces (which is a Oberst in German), but you only get to this rank if you have proven to be capable of flag officer duty. For a space navy, you might want to drop the "at sea" and either just skip it or replace it with "im Raum" or "im Weltraum".

Flottillenadmiral

Konteradmiral

Vizeadmiral

Admiral
 
Last edited:
Back
Top